Wednesday, March 18, 2015

Las Evaluaciones del Hablar: Las Preguntas Fijas

1. ¿Cómo es tu escuela?
  • “La escuela secundaria de Arlington … (descripción) …”
  • la materia más interesante
  • 2 actividades extracurriculares
  • 2 aspectos de la escuela que te gustan
2. Describe tu rutina de la mañana de los días de la semana. 
  • 4+ verbos reflexivos conjugados
3. ¿Cómo te vistes para una entrevista para un puesto de trabajo?
  • 3 artículos de ropa/accessorios
  • 3 descripciones
  • CHECK: P.a.P. II, p. 94-99 (Chapter 3)
4. ¿Cómo eras de niño/a? ¿Qué te gustaba hacer?
  • 2 descripciones
  • 3 verbos del imperfecto
  • CHECK: P.a.P. II, p.162, 166-167, 170, 189 (Chapter 5)
  • HOMEWORK: P. 169, write and translate all questions, answer in complete sentences in Spanish. DUE Tuesday, April 7th
  • HOMEWORK: Imperfect Verb Chart x2. Verbs: Caminar (p.175), Comer, Vivir (p.177), Haber (p.177), Ir, Ser (p.179), and Gustar and Hacer. DUE Tuesday, April 7th
5. ¿Qué hiciste para tu cumpleaños más reciente?
  • 4 verbos del pretérito
  • CHECK: P.a.P. II, p. 488-494 (Back of book)
6. ¿Dónde sueles hacer tus compras de comida y ropa? ¿Cómo se llega a las tiendas?
  • 2+ tiendas
  • Usa "soler" en la forma de yo
  • Incluye direcciones a las dos tiendas. 
  • CHECK: P.a.P. II, p. 260-261, 291 (Chapter 8)

More Japanese Tongue Twisters

1. Bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo kaita.
坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。
Meaning: The monk drew a good picture of another monk on the folding screen.

2. Hyoko pyoko pyoko mi pyoko pyoko
. Awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.
ひょこぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ。あわせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。
Meaning: Take two sets of three chicken cackles add them together and they make six chicken cackles.

3. Kono take wo kono takegaki ni tatekaketa no wa, 
take wo tatekaketakatta kara tatekaketa no desu.
この竹をこの竹垣に立てかけたのは、竹を立てかけたかったから立てかけたのです。
The reason I have leaned this bamboo against this bamboo fence is that I just wanted to lean a bamboo against it.

4. Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu,
 ano ko ni mo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu.
この子に常夏のココナツ九つ、あの子にも常夏のココナツ九つ。
I give nine coconuts from a tropical island to this child, and I give nine coconuts from a tropical island to that child, too.

5. Tora wo toru nara tora wo toru yori tori wo tore, toriwa otorini torawo tore.
トラをとるならトラをとるより鳥をとれ、鳥はおとりにトラをとれ。
Instead of catching the tiger, catch a bird, and use the bird as a bait to catch the tiger.

6. Oyagame no ue ni kogame, kogame no ue ni magogame.
親亀の上に子亀、子亀の上に孫亀。
On the parent turtle is the child turtle, on the child turtle is the grandchild turtle.

7. Kono kugi wa hiki nuki nikui kugi da.
この釘は弾きにくい釘だ。
This nail is hard to pull out!

8. Tokyo tokkyo kyoka-kyoku kyou kyuukyo kyoka kyakka.
東京特許許可局今日急遽許可却下。
The Tokyo patent office hurriedly rejected the permission today.

9. Kamoshika mo shika mo shika da ga, tashika ashika wa shika de wa nai.
羚羊も鹿も鹿だが、確か海驢は鹿ではない。
The Japanese serow (a kind of antelope) and the sika deer are both deer, but certainly the sea lion is not a deer.

10. Shinkansen shurushuru shurushuru, senro ni sotte hashiru.
新幹線しゅるしゅるしゅるしゅる、線路に沿って走る。
The bullet train goes along the tracks saying "shurushuru" (onomatopoeia).

11. Koshou shoushou, shio shoushou, shouyu shoushou.
こしょう少々、塩少々、しょうゆ少々。
A little bit of pepper, salt, and soy sauce.

12. Shanson kashu, shinshun shansonshu.
シャンソン歌手、新春シャンソンショー。
Chanson singer, new year chanson show.

13. Aka pajama, ki pajama, cha pajama.
赤パジャマ、黄パジャマ、茶パジャマ。
Red pajamas, green pajamas, brown pajamas

14. Aka chazutsu, ki chazutsu, cha chazutsu.
赤茶筒、黄茶筒、茶茶筒。
Red tea kettle, yellow tea kettle, brown tea kettle.

15. Kanda kajichou kado no kajiya no Kanbei-san ga kachiguri katta ga katakute kamenai kamisan ga kanshaku okoshite kari-kari kandara kari-kari kameta.
神田鍛冶町角の鍛冶屋のかんべいさんが搗ち栗買ったが硬くて噛めないかみさんがかんしゃく起こしてかりかり噛んだらかりかり噛めた。
Kanbei, the blacksmith on the corner at Kanda Kajicho, bought roasted chestnuts too hard to bite. His wife threw a tantrum and gnawed on them successfully.

16. Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi.
スモモも桃、桃も桃、スモモも桃も桃のうち。
A Japanese plum is a kind of peach, a peach is also a peach, both Japanese plum and peach are kinds of peaches.

17. Aka makigami, ao makigami, ki makigami.
赤巻き紙、青巻き紙、黄巻き紙。
Red scroll, blue scroll, yellow scroll

18. Uraniwa niwa niwa niwa niwa niwa niwatori ga iru.
裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる。
There are two chickens in the back yard and two in the front yard.

19. Nama mugi, nama gome, nama tamago.
生麦、生米、生卵。
Raw wheat, raw rice, and raw egg.

20. Jazu kashu, shanson kashu.
ジャズ歌手、シャンソン歌手。
A jazz singer and a chanson singer.

21. Basu, gasu, bakuhatsu.
バスガス爆発。
Bus, gas, explosion (the gasoline of the bus exploded).

22. Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da.
隣の客はよく柿食う客だ。
My neighbor's guest eats lots of persimmons.

23. Tokyo-to Tokkyo kyokakyoku-chou.
東京都特許許可局長。
Head of the Tokyo patent office.

24. Kono takegaki ni dare take tatekaketa?
この竹垣に誰竹立てかけた?
Who placed this bamboo pole against this bamboo hedge?

25. Papa no pajama wa kipajama chapajama shimapajama.
パパのパジャマは黄パジャマ茶パジャマ縞パジャマ。
Papa's pajamas are yellow pajamas, brown pajamas, and striped pajamas.

26. Niwa no niwa ni wa, niwa no niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta.
にわの庭には二羽の鶏はにわかにワニを食べた。
In Mr. Niwa's garden, two chickens suddenly ate a crocodile.

27. Nomu nara noru na, noru nara nomu na.
飲むなら乗るな、乗るなら飲むな。
If you drink don't drive, if you drive don't drink.

28. Migi me migi mimi, migi mimi migi me.
右目右耳、右耳右目。
Right eye right ear, right ear right eye.

29. Gorbachovshokichou.
ゴルバチョフ書記長。
Gorbachev Secretary-general.

30. Barabarana banana babarowa.
バラバラなバナナババロワ。
The scattered bananas were Bavarian.

31. Tanaka-san no nagai takai katai katana.
田中さんの長い高い硬い刀。
Mr. Tanaka's long, expensive, hard sword.

32. Atatakakunakatta kara, atatakai fuku wo tsukatta.
暖かくなったから、暖かい服を使った
。
Because it wasn’t warm I used warm clothes.

33. Kono neko koko no neko no koneko kono koneko ne.
この猫ここの猫の子猫この子猫ね。
This cat is the kitten of the cat here, this kitten.

34. Shin'en shinen to shinsetsushin shinshintsu ni ga arimasu.
深遠思念と親切心寝室にがあります。
The bedroom has deep thoughts and kindness.

35. Tako Beru no tako wa takakunakatta.
タコベルのタコは高くなかった。
Taco Bell's tacos aren't expensive at all.

SOURCE: http://therisingsky.blogspot.com/2013/12/japanese-tongue-twisters.html

Wednesday, March 11, 2015

西野カナ - Darling


"Darling", by Kana Nishino

ねぇ Darling ねぇ Darling
またテレビつけたままで
スヤスヤ どんな夢見てるの?
ねぇ Darling 脱ぎっぱなし
靴下も裏返しで
もー、誰が片づけるの?

いつか友達と語り合った
理想の人と
まるでかけ離れてるのに

Ah なんで好きになっちゃったのかなぁ
私って少し変わり者なのね
Ah こんなにも放っておけない人は
星の数ほどいる中で ねぇ Darling
あなたしかいない

ねぇ Darling どっちがいい?
このスカートとワンピース
あー、今あくびしてたでしょ
ねぇ早く 出かけよう
待って! 携帯忘れたかも
あー、今ため息ついたでしょ?

いつか聞いたあなたの好きな
女優さんとは
似ても似つかないのに私

Ah なんで好きになっちゃったのかなぁ
あなたってほんと変わり者なのね
Ah こんなにもワガママ言える人は
星の数ほどいる中で ねぇ Darling
あなたしかいない

そう きっとこんな毎日が
幸せなのかな
嫌よ嫌よも好きのうちかな
今日もあなたの
抜け殻を全部集めなきゃ
毎度毎度お騒がせしちゃう
お出かけの前も
懲りずに付き合ってね

Ah なんで好きになっちゃったのかなぁ

Ah だって好きになっちゃったんだから
変わり者同士うまくやってこうよ
Ah ずっとずっとそばにいてほしい人は
星の数ほどいる中で ねぇ Darling
あなたしかいない

Tuesday, March 10, 2015

三代目 J Soul Brothers from EXILE TRIBE [R.Y.U.S.E.I.]


光彩が輝く 鮮やかにひとつひとつ
銀の糸の様な SHOOTING STARS
七つの流星 絡み合いながら進む
交じり合ってひとつになる

この道がどこで終わるかは分からない
でもどこから来たか それだけは分かってる

人生一度きり DREAM 掴みたいから今
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
全速で STARS SHINE 駆けるほうき星が
OOH OOH! SAY IT 煌めいて

星空の下…
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
風になって遊ぶ…
OOH OOH! SAY IT! STARS SHINE

夕立のように降る ペルセウスの流星群
雨粒が尾を引く様な SHOOTING STARS
夏の夜はすごく短くて儚いね
だからもっと好きになる

この瞬間を共に過ごしたい仲間がいる
おなじ空見上げた あの流れ星に願う

人生一度きり DREAM 掴みたいから今
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
全速で STARS SHINE 駆けるほうき星が
OOH OOH! SAY IT 煌めいて

星空の下…
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
風になって遊ぶ…
OOH OOH! SAY IT! STARS SHINE

輝く光が… 誘(いざな)う行方…

LET THE STARS SHINE AND BRIGHT
闇に映える光…
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
もっと高く HIGHに掲げたならば
OOH OOH! SAY IT!

人生一度きり DREAM 掴みたいから今
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
全速で STARS SHINE 駆けるほうき星が
OOH OOH! SAY IT 煌めいて

星空の下…
OOH OOH! SAY IT NOW, OOH OOH!
風になって遊ぶ…
OOH OOH! SAY IT! STARS SHINE

Gerardo Ortiz - Dámaso (con letra)


Si señor, yo soy damaso,
Soy hijo del licenciado,
De Culiacán y mi gente,
siempre he tenido el respaldo
Y yo estoy porque me pusieron,
les agradezco ese gesto,
Yo vivo pa’ la gerencia y a mi padrino respeto.

Y favor con favor se paga,
y lo he venido aplicando,
Y tengo buenas amistades,
y siempre lo ah comprobado,
es un hombre de palabra,
y de la familia un hermano,
me refiero al uno cinco,
y trae la pistola al cinto.

También me gusta la fiesta,
pasear las fresas de Culiacán a Guadalajara,
Jalar la banda, aguas heladas, mi empresa paga,
y que a mi gente no le falte nada…..

si me acompañan los plebes,
asegurado pues siempre vienen bien ensillados,
las calles arden, yo estoy alerta,
para mi gente “el mini licenciado”.

……. y lo prometido es deuda ¡viejón!, ahí está su corrido, ¡Ay nomas!

Me miran apresurado,
voy rumbo para el dorado,
ahí tengo algunos pendientes,
pues soy muy enamorado,
y se tratar a las mujeres,
me gusta ser respetado,
disfruto de sus encantos ,
bien lo recuerdo en el rancho.

auto señor licenciado,
mi fiel amigo adorado,
le estoy muy agradecido ,
porque me ha echado la mano ,
a usted y a toda su gente aquí los tengo presentes,
lo mismo con Culiacán,
donde se sabe tratar.

También me gusta la fiesta,
pasear las fresas de Culiacán a Guadalajara,
Jalar la banda, aguas heladas, la empresa paga,
y que a mi gente no le falte nada…..

Si me acompañan los plebes,
asegurado pues siempre vienen bien ensillados,
las calles arden, yo estoy alerta,
Y para mi gente “el mini licenciado”

Thursday, March 5, 2015

Influent - Program for langauge learning

Learn Spanish, Japanese, and many other languages through Influent - the new exploratory virtual world game:

http://playinfluent.com/

Wednesday, March 4, 2015

Los días de fiesta de marzo

El día nacional del número Pi - El 14 de marzo
El día de San Patricio - El 17 de marzo
El equinoccio de primavera - El 20-21 de marzo
El día nacional de César Chávez - El 31 de marzo

三月の祝日

雛祭り(ひなまつり) Dolls' Festival/Girls' Festival 3月3日
ホワイトデー White Day 3月14日
春分 (しゅんぶん)vernal equinox; spring equinox 3月20日、21日

Bonus Opportunities for March

¡Hola, Chicos! こんにちは!

This month we have a few bonus opportunities:
  1. The Girls Basketball State Quarterfinals in Tacoma (3/5 and 3/6)
  2. The Cinderella Musical (3/6, 3/7, 3/13, 3/14)
  3. The FFA Field trip (3/11)
  4. State Knowledge Bowl Competition @ AHS (3/14)
  5. Lip Dub (3/20)
  6. Choir Concert (3/24)
Instructions:

For all of these events, you must 1) attend, 2) write up your observations in your target language first (in Spanish or Japanese), 3) check and correct this with me, and 4) present about the event to our class.

BONUS-BONUS:

Bring tissue boxes for 5 bonus points to participation.

Los pañuelos / ティッシュ